Suum cuique!
Нельзя объять необъятное
Errare humanum est.
2002
Прізвище
********
Ім’я
Олександр
Ім’я по батькові
Євгенович
Місце народження
************* року
Навчальна установа
Мінський інститут іноземних мов,
факультет німецької мови (роки навчання: 1980-1985)
Місце праці
індивідуальний підприємець (переклад з іноземних мов)
Мобільний телефон
+ Показать контакты | +375 33 684 44 24
Місце проживання
Світлогорск, Білорусь
************************ (mailto:************************)
Skype
nikalexi
Мій досвід
Професіонально практично з 1992 року.
А так живу з мовами вже більше як 40 років. Новий
рівень — з приходом у наше життя нових технологій.
Моя перевага
Письмовий переклад з мов різних мовних груп
1
.
Мої мови
2
та мої ставки
(вказані в дужках після
мови, за розрахункову
сторінку, в гривнях)
Слов’янські
3
Балтийські
Германські
4
Романські
5
Різні
6
Болгарська (70)
Польська (70)
Чеська (70)
Словенська (75)
Латиська (75)
Литовська (75)
Англійська
Данська (75)
Німецька
Нідерландська (75)
Італійська
Португальська (75)
Албанська (80)
Угорська (80)
Естонська (75)
Мої обмеження і виклю-
чення
Перекладаю тільки з іноземних мов
7
,
усвідомлюючи своє місце в загальному порядку речей на перек-
ладацькому полі. Переклади іноземними мовами залишаю своїм колегам, носіям мов, які рідною мо-
вою володіють набагато краще за мене. Або колегам, які займаються такими перекладами постійно.
Або молодим колегам, які можуть все (сам був таким).
Перекладаю на латиську. Ставка 80.
Мої тематики
• Перекладаю регулярно:
Загально-технічна тематика, керівництва по експлуатації, монтажу і т. п.
Персональні документи. Освітні документи.
З менш поширених мов тематики найрізноманітніші —
від переробки деревини до відгодівлі поросят, від обробки дорогоцінних металів до виробництва сиру в
домашніх умовах ...
• Перекладаю вже часто:
право, медицина
. Життя вносить свої корективи, досвід поступово накопичу-
ється і в одній, і в другій галузі. Як правило, це статути компаній, судові рішення, виписки з реєстрів,
висновок лікаря, анамнез і т.д. і т.п.
• Не перекладаю майже принципово:
електрика, електроніка, фінанси, економіка, маркетинг etc.
Хоча не завжди можу обійти цю тематику, наприклад, переклад бухгалтерського балансу. Або тексти
мехатронічного змісту. Або публіцистику...
Моя розрахункова сторі-
нка і мої можливості
Розрахункова сторінка (РС):
1800 знаків з пробілами
• Об’єм перекладу в день — 7-20 РС. Режим праці — завжди. З розумними перервами та повідомленням
про це своїх роботодавців.
• Праця «сьогодні-на-завтра»: Для перекладу тексту обсягом не більше 5 РС, надісланих у другій поло-
вині дня поточного, мені потрібні один вільний вечір і відсутність розпочатого перекладу на завтра.
• Переклади «сьогодні -на- сьогодні» роблю виключно рідко. Мій maximum maximorum — не більш за
три РС, якщо можу перервати сьогоднішній переклад без негативних наслідків для графіка робіт.
Мій CAT — ПЗ
Metatexis. Плюс все те, що допомагає зробити переклад швидше, легше, краще і професійніше.
Форматування на рівні, що забезпечує якісний вид виконаного перекладу. Також і для подальшої
роботи верстальника.
1
На російську, білоруську іостатніх два-три роки на українську. Бо вважаю, що мову сусідів треба знати. Мови за дипломом підк-
реслені. Всі остатні — моє придбання протягом 40 років.
2
Мови вказані виключно в алфавітному порядку.
3
За всі роки перекладав практично з усіх слов’янських мов.
4
Є досвід перекладу з данської, норвезької та шведської. З кожним роком все більше і більше.
5
Є досвід перекладу з французької, іспанської та румунської.
6
Естонська — постійний гість. На інші з цієї групи потрібно трохи більше часу, ніж на естонську.
7
Виняток роблю тільки для перекладів на латиську, до якої відчуваю особливу симпатію.